martes, 11 de noviembre de 2014

No duerme; el mundo le es ajeno…/ He doesn’t sleep; the world out there…



“psychês peírata iòn ouk àn exeúroio, pâsan epiporeuómenos hodón: oúto bathùn lógon échei.”  The lógos of the psyché is said to be so deep that were you to follow all roads, you would never be able to find its limits. Heraclitus, Fragment B45.
“The bottom of my soul has such depth; / neither joy nor the waves of sorrow can reach it.”  Nishida Kitarō.   


Liliana Gelman





No duerme; el mundo le es ajeno…


No duerme; el mundo le es ajeno,
acechante. En la palma de una mano,
un laico estigma; en la palma
de la otra mano, una piedra pómez,
único residuo de un antiguo,
inexplicado desastre. En oscuridad,
cada pregunta vale menos
que un montón de ceniza;
si hubiese ahora carne
de otro cuerpo junto a la carne de su cuerpo,
si ese cuerpo fuera como una extensión
del suyo, ¿arrimaría calma
la labor del arduo obrero nocturno,
el que golpea con su pico
la dura piedra de lo más profundo?


He doesn’t sleep; the world out there…


He doesn’t sleep, oblivious to the world,
lurking out there.  A secular stigma
on the palm of one hand; on the other
palm a pumice stone,
single remain of some ancient,
absurd catastrophe.  In the dark,
each question counts for less
than a pail of ash;
if another’s flesh
lay now along his,
if the other body were like an extension of
his own, would peace follow
the work of the night digger,
who breaks with his pickaxe
the deepest rock?

No hay comentarios:

Publicar un comentario